dal poemetto CONFIDENZE CONFIDENZIALI (Rayuela Edizioni)


Aspettarti alle 11 del mattino
quando tutte le pecorelle sono al pascolo
a mangiare l'erba degl’altri,
gli operai a pregare le catene di montaggio di rallentare,
le casalinghe a scegliere le zucchine per la lunghezza,
i banchieri a tradire le mogli su facebook,
i vigili urbani ad ubriacarsi nel baretto di periferia,
i professori a scrivere durante le lezioni poesie alle amanti,
i nullafacenti a darsi da fare per imbrogliare il tempo,
le donne dis-innamorate a ridere,
quelle, innamorate – a piangere,
(come dicevo prima), aspettarti alle 11 del mattino,
allunga soltanto questa lista di lavori inutili.


Waiting for you at 11 am
when all the sheep are grazing
eating others' grass,
workers are praying assembly lines to slow down,
housewives are choosing zucchini according to length,
bankers are betraying their wives on facebook

cops are getting drunk in the little bar in the suburbs,
In class professors are writing poems to lovers,
the layabouts getting busy to cheat time,

dis - in love women are laughing,

those in love - are crying,

(as mentioned above), waiting for you at 11 am,
only lengthens the list of unnecessary work.

Traduzione di Daniela Sartogò

Nessun commento:

Posta un commento