dal poemetto "Confidenze confidenziali"


Dal poemetto Confidenze confidenziali (Rayuella Edizioni, 2013)

Non so se a tredici anni ero tanto a posto

ma leggevo soltanto Dostoevskij
quando la notte prendeva un insolito andazzo,
cioè, la notte quando non ricordavo mai
le pecore che avevo contato, o quando
il gallo non indovinava mai l’orario, o
quando lo spazzino una mattina ‘sì' e una ‘no’
si dimenticava di lavorare.

Bevevo il Martini rosso di nascosto da tutti,
mescolavo la birra con la vodka
per ubriacarmi più velocemente.
Volevo liberarmi dell’anima, (penso),

ed alcune mattine la vomitavo. Tenevo
il pianoforte sempre aperto,
con il coperchio smontato e suonavo a orecchio,
senza spartiti. Lo facevo
non perché mi piacesse suonare,
ma per chiudere bocca a mia madre. Perché se no –
dicevo parolacce. Perché, se no –
bestemmiavo... a tredici anni.

From the poem Confidential Confidences (Rayuela Ed., 2013)
Traduzione di Daniela Sartogò

I do not know if at the age of thirteen
I was so straight, but I only read Dostojevsky

when the night would take on an unusual situation,
that is, at night when I could never remember
the sheep I had counted, or when

the rooster never guessed the time, or
when the street sweeper forgot
to work every other day.
I drank red Martini hidden from everyone,

mixed beer with vodka so as

to get drunk faster. I wanted to get rid

of the soul, (I think)

and some mornings I puked. I kept

the piano always open, with the lid

disassembled and played by ear,
without sheet
music.

I did it not because I liked to play,

but to close my mother's mouth. Because

otherwise - I would say bad words. Because if not I
would swear... at thirteen years old.

Nessun commento:

Posta un commento