The voice that escapes hearing (versione inglese)


The voice that escapes hearing,
the wrinkle
that is camouflaged in the turtle,
tries to be hard,
harder than a rock on the path,
longer than the road to Duino.

First-
the winter, dead without the handshake,
then, the flooded summer
to which I will softly ask
in which direction your blood has gone
or,
inside which Battiato’s non-poem
we could be saved.


*

La voce che sfugge all’udito,
la ruga
che si mimetizza nella tartaruga,
cerca di essere dura,
più dura di un sasso per strada,
più lunga della strada per Duino.

Prima-
l’inverno morto senza la stretta di mano,
poi l’estate alluvionata
alla quale chiederò sotto voce
in che direzione è andato il tuo sangue,
o,
dentro qualche non-poesia di Battiato
possiamo salvarci.

Nessun commento:

Posta un commento