The voice that
escapes hearing,
the wrinkle
that is
camouflaged in the turtle,
tries to be
hard,
harder than a
rock on the path,
longer than
the road to Duino.
First-
the winter,
dead without the handshake,
then, the
flooded summer
to which I
will softly ask
in which
direction your blood has gone
or,
inside which
Battiato’s non-poem
we could be
saved.
*
La voce che
sfugge all’udito,
la ruga
che si mimetizza nella tartaruga,
cerca di essere dura,
più dura di un sasso per strada,
più lunga della strada per Duino.
Prima-
l’inverno morto senza la stretta di mano,
poi l’estate alluvionata
alla quale chiederò sotto
voce
in che direzione è andato
il tuo sangue,
o,
dentro qualche non-poesia di Battiato
possiamo salvarci.
Nessun commento:
Posta un commento