Visualizzazione post con etichetta poesie tradotte. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta poesie tradotte. Mostra tutti i post

The voice that escapes hearing (versione inglese)


The voice that escapes hearing,
the wrinkle
that is camouflaged in the turtle,
tries to be hard,
harder than a rock on the path,
longer than the road to Duino.

First-
the winter, dead without the handshake,
then, the flooded summer
to which I will softly ask
in which direction your blood has gone
or,
inside which Battiato’s non-poem
we could be saved.


*

La voce che sfugge all’udito,
la ruga
che si mimetizza nella tartaruga,
cerca di essere dura,
più dura di un sasso per strada,
più lunga della strada per Duino.

Prima-
l’inverno morto senza la stretta di mano,
poi l’estate alluvionata
alla quale chiederò sotto voce
in che direzione è andato il tuo sangue,
o,
dentro qualche non-poesia di Battiato
possiamo salvarci.

Passa tempo (in inglese)



Passa il tempo,
come un treno, sfrecciando,
con tutto il suo carico,
a tutta velocità, senza pietà,
con i vagoni strapieni di promesse non mantenute,
di addii accecanti,
di baci solo pronunciati

l’aria della solitudine tenta di schiaffeggiarmi
sopportandomi appena
e la scia della rassegnazione scende sulle spalle
che sanno di peccato.

Ma c’è una luce tra i binari della mia indifferenza,
ignorata e quasi invisibile –
qualcuno già da tempo sta prendendosi cura di me.

*
(traduzione di Sara Comuzzo)

Time goes by
like a train, whizzing,
overloaded
at full speed,
no mercy,

its coaches stuffed with unkept promises
with blinding goodbyes
with kisses only pronounced.

The air of loneliness tries to slap me
barely tolerating me
and the scent of resignation comes off my shoulders
which taste of sin.

But there is a light between the platforms of my indifference
ignored and almost invisible -
someone has been taking care of me for some time now.

in tedesco

Torno/fuggo/resto/sbotto,
la passione urla dentro e sussurra fuori,
prende la forma del sale sciolto,
di un semifreddo, di uno yogurt scaduto.

Evito/cedo/storno/muoio o
fingo di morire, la differenza è minima,
restano i verbi obsoleti, i capelli orrendi
e la domenica a letto con i pensieri corti.

Perciò, inizio da capo: torno/resto/
amo/evito/fuggo/storno/ di nuovo amo
/muoio/scrivo/scrivo/scrivo/scrivo/scrivo/scrivo/scrivo

…lo faccio di getto, facendo tanti errori,
come si fa quando si ama.



Traduzione in tedesco di Danijel Szeredy e Alena Vaida

Ich komme/fliehe/bleibe/breche aus,
die Leidenschaft schreit im Inneren und draußen flüstert sie,
sie nimmt die Form an von geschmolzenen Salz,
von Eiskuchen, von abgelaufenen Joghurt.

Ich vermeide/versage/kündige/sterbe oder
tue nur so, der Unterschied ist winzig,
was bleibt sind veraltete Verben, schreckliche Haare,
und Sonntage im Bett mit viel zu kurzen Gedanken.

Demnach, fange ich von vorne an: Ich komme/bleibe/
liebe/vermeide/fliehe/versage/liebe nochmal
/sterbe/schreibe/schreibe/schreibe/schreibe/schreibe/schreibe/schreibe

…ungeduldig und fehlerhaft,

wie wenn man liebt.

Heute - Oggi

Heute
meine Faulheit reitet um mich herum,
hinkend ja, aber sie kreist weiter.
Die Zigarre versucht auszugehen,
die Krämpfe
rücken die Beine übereinander ab,
der Sekt hat Korkgeschmack. Toll.
Weißt du,
an dich zu denken

ist schon Schwerstarbeit.

(Traduzione in tedesco di Danijel Szeredy  e Alena Vaida)

***
Oggi
la mia pigrizia va a cavallo.
Zoppicando, ma va.
Il sigaro tenta sempre di spegnersi,
i crampi
spostano le gambe una sull’altra,
il prosecco sa di tappo. Che sballo!
Sai,
pensare a te
è un lavoro usurante.